A little bit hesitate to post this one as it’s only in Chinese
This is drew for a poem.
It’s too difficult for me to translate those beautiful words in an accurate way.
I will appreciate if someone could help to translate it into English.
All right, here’s my attempt at translation, @xxxxxx6x. Paragraph breaks indicate panel breaks.
To the Oak Tree
If I were to love you,
I would not be like the clambering campsis flower,
Using your tall branches to flaunt my self;If I were to love you,
I would not be like the besotten bird,
Repeating the same simplistic tune in exchange for shade;Nor would I be merely the source of spring water,
Always there to provide support and refreshment;
Nor just the tall cliffs,
There to increase your height and accent your dignity.
Or even the sunlight.
Or even the spring rain.
No, those are not enough!I must be a Kapok tree by your side,
Stand with you as a tree.
Roots, firmly entwined in the ground;
Leaves, gently brushing in the clouds.With every passing breeze,
We murmur to each other,
Speaking words
That none else will understand.You with your branches of iron and your trunk of steel,
Like a knife, like a sword, like a halberd;
My with my red blossoms,
Like a heavy sigh,
Or a brazen torch.Together we bear the cold winds, the pounding rain and the crackling lightning;
Together we share the morning fog, the evening mist, and the rainbow.
We stand, seemingly separated,
Yet we will always be there for each other.Only this can be truly profound love, where loyalty and faith lives:
Love –
I love not just your majestic being,
I love also your stubborn position,
The ground beneath your feet.





