recklessprudence:

thatswhywelovegermany:

linguistikforum:

thatswhywelovegermany:

thiswontbebigondignity:

thatswhywelovegermany:

latveriansnailmail:

thatswhywelovegermany:

Honestly, as a German I can not quite understand the obsession of the English speaking world with the question whether a word exists or not. If you have to express something for which there is no word, you have to make a new one, preferably by combining well-known words, and in the very same moment it starts to exist. Agree?

Deutsche Freunde, could you please create for me a word for the extreme depression I feel when I bend down to pick up a piece of litter and discover two more pieces of litter?

    • um = around
    • die Welt = world
  • die Umwelt = environment
    • ver = prefix to indicate something difficult or negative, a change that leads to deterioration or even destruction that is difficult to reverse or to undo, or a strong negative change of the mental state of a person
    • der Müll = garbage, trash, rubbish, litter
    • -ung = -ing
  • die Vermüllung = littering
    • ver- = see before
    • zweifeln = to doubt
    • -ung = see before
  • die Verzweiflung = despair, exasperation, desperation

die Umweltvermüllungsverzweiflung = …

This is a german compound on the spot master class and I am LIVING

#my german is still too basic for this but I desperately want a compound word for how much these compound words piss me off

  • das Monster = monster
  • das Wort = word
  • der Groll = grudge, anger, malice, rancor

der Monsterwortgroll = …

Monsterwortbildungsimitationsunfähigkeitsverzweiflungsgroll

  • die Bildung = formation
  • die Imitation = imitation
    • un- = un-, in-
    • fähig = able
    • -keit = -ility
  • die Unfähigkeit = inability

der Monsterwortbildungsimitationsunfähigkeitsverzweiflungsgroll = anger about the inability to imitate the formation of monster words

@deadcatwithaflamethrower

German words without English equivalent

languagesruletheworld:

Engelsgeduld: (lit.: angel’s patience) great amount of patience

Feierabend: (lit.: party-evening) the rest of the day that remains after work

Fernweh: the desire/longing to travel to faraway places/ foreign countries

Fingerspitzengefühl: (lit.: fingertips-feeling) good skill in handling things/ sensitivity and empathy

Fremdschämen: (lit.: foreign shame) shame that arises from the compassion with someone who made a fool of himself

Geborgenheit: more than safety, protection and invulnerability, it symbolises peace, warmth and calm you feel especially when you’re with the people you’re close to (e.g. family, friends)

Gemütlichkeit: feeling of comfort

Habseligkeiten: valuable and personally important possessions

Innerer Schweinehund: (lit.: inner pig-dog = weaker self) the part of a person that they have to overcome to be productive

Kitsch: objects with superficial beauty that are actually useless but are appreciated nonetheless

Konfliktfähigkeit: (lit.: conflict ability/skill) ability to deal with conflict / ability to constructively solve interpersonal conflicts

Kummerspeck: (lit.: grief/sorrow bacon (fat)) gained weight from emotional overeating (especially after a breakup)

Lebenslüge: (lit.: life’s lie) a lie that you tell yourself to make life more bearable

Mitdenken: (lit.: with-thinking) ability to think for yourself and do more than what you were demanded to do / trying to find a conceptional solution to a problem together with other people

Sehnsucht: intense inner longing for somebody, something or a place

Schnapsidee: (lit.: schnapps idea) a ridiculous and crazy plan/idea you have while you are drunk or an idea that is so stupid that people think you had it while being drunk

Sprachgefühl: (lit.: language feeling) feeling/sense of language, instinctive feel for a certain language / intuitive feeling of what is linguistically appropriate

Stehaufmännchen: (lit.: little stand up man) someone who doesn’t give up and begins anew

Torschlusspanik: (lit.: gate-closing-panic) the fear of missing something important / not being able to do some things (because you’re too old)

Verschlimmbessern: (lit.: verschlimmern=exasperate, verbessern=improve) improve something for the worse / make something worse but with having had the intention of improving it

Vorführeffekt: (lit.: demo effect) the effect that something you’re actually able to do doesn’t work when you want to demonstrate it to other people

Waldeinsamkeit: (lit.: forest loneliness/solitude) the seclusion/solitude of the forest

Warmduscher: (lit.: warm showerer/ somebody who showers with warm water) a wimp / a person that doesn’t like to leave their comfort zone

Weltschmerz: (lit.: world pain (world weariness)) gratuitous melancholia / kind of feeling experienced by someone who believes that physical reality can never satisfy the demands of the mind / the feeling of anxiety caused by the ills of the world

Zeitgeist: (lit.: time-spirit, spirit of the time ) the dominant set of ideals and beliefs that motivate the actions of the members of a society in a particular period in time

thatswhywelovegermany:

sovietcigarettesandstuff:

bobbyhellstrom:

leandraholmes:

We have a great saying in German when people are saying or doing something stupid: 

“Herr, wirf Hirn vom Himmel!”

“Lord, throw some brains from the heavens.“ 

fave follow-up: “oder Steine, Hauptsache er trifft.”“or stones as long as he hits the mark”

Germans don’t fuck about.

my fave follow-up “und mache dass die Idioten es nicht aufessen.”“and make that the idiots don’t eat it.”

thatswhywelovegermany:

allthingsgerman:

German fact no.136: Germans really really do not care about bags full of rice falling over in China. (x)

It’s a metaphor for an uninportant event. If someone tells you some irrelevant story, you can add “… und in China ist ein Sack Reis umgefallen.” (”… and a bag full of rice has fallen over in China.”) to make it clear in a very blunt way

that you are not at all interested in stories like this.