AUCKLAND, New Zealand — The families lined up at the theater above a shopping mall here in New Zealand’s biggest city and filed past posters for Stephen King’s “It” and “Captain Underpants” for a film unlike any they had ever seen — the Disney hit “Moana,” translated into the indigenous language of New Zealand.
“Kei te pehea koe?” said the ticket taker, Jane Paul, greeting groups of children with a phrase meaning, “How are you?”
“Are you Maori too?” one girl asked.
About 125,000 of New Zealand’s 4.7 million people speak the Maori language, or “te reo Māori,” as it is widely rendered here. There are concerns that numbers are declining, putting it at risk of dying out. But with one in three Maori people in New Zealand younger than 15, experts said the chance for youth to see a wildly popular movie in their own words could turn the language’s fortunes around after more official efforts faltered.
“The language has got to be made cool and sexy and relevant to young people, and this movie is the perfect way to make that happen,” said Haami Piripi, a former head of the government body charged with promoting te reo Māori as a living language.
…
Taika Waititi, a New Zealand writer and director who worked on the original English-language version of “Moana,” also approached Disney early on about translating the film, and his sister, Tweedie Waititi, went on to produce the translated version.
The film was screened free at 30 theaters around New Zealand at the end of the annual Maori language week. It did not have English subtitles, but screenings were fully booked within 30 minutes, leading to plans in at least one town for additional showings.
Many of those attending in Manukau, in southern Auckland, said they had never seen a film at the theater entirely in their language before.
…Parents entering the theater said they relished the chance for their children to see themselves and their language reflected on the big screen, in a different kind of story that they hoped would instill pride in being Maori.
…
Most of the efforts to revitalize the language that have worked so far, he added, have been initiated by protest or court action. But Mr. Piripi said the film “Moana reo Māori” had given him hope there was another way: making the language “cool, relevant and useful” to young Maori.
“There’s no other film in the Maori language that would attract whanau and kids like that,” he said, using the word for families.
The entire process, including translation, recording the voices and mixing the sound, happened over three months.
Katarina Edmonds, a senior lecturer in Maori education at the University of Auckland, and one of three people who translated the film, said the team worked not only to find the exact equivalents of words in the Disney script, but also to remain true to the Maori language and tikanga, or cultural values.
Some moments of the film posed a challenge; Moana raging at the ocean, for example, contravened a Maori cultural rule to never curse or turn one’s back on the sea, so they turned it into a more humorous moment using careful wordplay.
At the same time, Ms. Edmonds said, the translation gave the film a uniquely Maori flavor of humor, while staying true to the spirit of the original script.
Rachel House, a New Zealand actor who voiced the character Gramma Tala in both the English and Maori versions of the film — and who was also the performance director of the Maori production — said she had been blown away by the response to the film, and the 30 theaters that screened it free.
“I’ve been on a very slow journey with the language for years, and now I feel like I can sit back and really enjoy the film, and experience the learning tool that it represents,” she said.
In Manukau, most families left the theater beaming. Many said they were eager to buy a DVD of the film, which is expected sometime in the next few months.
Desiree Tipene, 30, said that having grown up with immersion schooling, she was determined to give her children a similar experience — for a sense of identity and spiritual connection. She described “Moana” as a “funny and beautiful” way for her four children to connect with their culture.
“I just enjoy our language being spoken,” she said.
“I’ve been listening to the distress signal. And I, um… think I made a mistake in the translation.”
One of the thing I loved most about this movie, was this man getting the first translation wrong because in most movies people perfectly translate shit without missing a beat and yeah, no, guys, no. Nobody is that good on the spot the first time.
(Extra-level of amusement because of @deadcatwithaflamethrower ‘s rants about Harry Potter and Latin, this is the same actor who went on to play Lucius Malfoy).
Hey all! This poem is part of my chapbook Miss Translated, which I produced in a limited run as Town Hall Seattle’s Spring 2017 artist-in-residence. The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As a result, these poems are bilingual … sort of. Each one is translated into English incorrectly.
The poems I produced have secrets, horrific twists, emotional rants, and confessions hiding in the Spanish. It’s my hope that people can appreciate them regardless of their level of Spanish proficiency.
oh shit. my spanish is pretty shaky, but i’m pretty sure “te perdono” is “i forgive you.” wow understanding just that much is pretty chilling.
and something about…blood? and transformation? oooh yikes. she didn’t want legs in the spanish version did she. and it was a painful process.
so this poem is about…misunderstandings leading to pain for the person misunderstood? whish is really effective with the way it’s written, wow. this is the most meta poem form i’ve ever seen. wow.
<— This right here is AMAZING. Look at the journey this person went on reading my poem! Secret fact, I have been stalking tags and reblogs of this because what I wanted more than anything was to provide an experience for people and LOOK AT YOU ALL GO. Your engagement and enthusiasm is amazing and so humbling for me.
Holy crap, this is incredible. As a natively bilingual Latina woman, allow me to dive into a full analysis.
First, I should tell you my experience of reading this. I didn’t even look at the English at first, because I didn’t know that the mistranslation was the point, and of course I didn’t need it. So I read the whole poem in Spanish and thought it was really sad and moving. Then I looked at the English and my eyebrows went right up to my hairline. Why the hell would you translate it this way, I thought.
Then I read the caption and realized that this is a genius way of demonstrating how translation into English can be an act of colonization and violence.
I would translate the first two lines as “The mermaid rose from the sea / To see the dry world.” They’re very neutral lines. She was curious about the dry world, so she went to check it out. That’s a very different connotation from the mistranslation, which tells you that the mermaid preferred the land to the sea.
The second two lines I would say mean “She found a fisherman on the beach / this beautiful fish without a net.” She’s the one with agency here, not the fisherman, and she thinks of herself as a free fish, unconstrained by a net, not as a fish without a home.
The next three lines by my lights read “She had a gleaming tail; scales / that covered her breasts, arms, and face / and a wake of lacy waves.” Again, it’s from her perspective, not the fisherman’s, and she thinks of herself as having a gleaming rather than oily tail, a lacy wake rather than a frothing one.
Next stanza: “The fisherman caught her by the tail / and cut it in half.” From her point of view, the fisherman has committed a sudden and senseless mutilation. Then he goes, “’Now,’ he said to her, ‘you have legs. / Why don’t you walk?’” It’s almost like an accusation. You have legs now, why don’t you just get up and walk?
My read on the next stanza is: “The mermaid began to sing to the sea / for aid, her blood transforming / the sand of the beach into rainbows.” The sea is her home, not the land, and she’s crying out to her home in pain as she bleeds.
Then the poem ends with “She sang to the fisherman, ‘I forgive you, I forgive you, I forgive you.’”
The reason this mistranslation is so brilliant is that it takes a story about a mermaid trying to forgive a man who’s committed senseless violence against her, and turns it into a story about a man who uplifts a woman to a better life out of the kindness of his heart. And the thing is, that’s exactly what happens to so many stories from colonized cultures when they’re adapted by the oppressor. Translation into English, and further the cultural language of the oppressor, can be an act of violence and erasure rather than one of respect.
This is why I have worked so hard to translate poetry from Spanish to English that has previously only been translated by white Americans who learned Spanish in college. I can bring something to the translation that they can’t. It’s usually not this extreme, but this exists to some degree in all translations by people who don’t truly understand the culture that produced the work they’re translating.
A REAL LIST OF ACTUAL NAMES AND THEIR (approximate) PRONUNCIATIONS: Siobhan — “sheh-VAWN” Aoife – “EE-fa” Aislin – “ASH-linn”
Bláithín – “BLAW-heen”
Caoimhe – “KEE-va”
Eoghan – Owen (sometimes with a slight “y” at the beginning)
Gráinne – “GRAW-nya”
Iarfhlaith – “EER-lah” Méabh – “MAYV” Naomh or Niamh – “NEEV” Oisín – OSH-een or USH-een Órfhlaith – OR-la Odhrán – O-rawn Sinéad – shi-NAYD Tadhg – TIEG (like you’re saying “tie” or “Thai” with a G and the end)
I work with an Aoife and I have been pronouncing it SO WRONG
As someone who is trying and failing to learn Gaelic, I feel like is an accurate portrayal of my pain.
This is the Anglicized spelling of a people who really fucking hate the English.
No, no, this is the orthographic equivalent of installing Windows on Mac.
The Latin alphabet was barely adequate for Latin by the time it got to the British Isles, but it’s what people were writing with, so somebody tried to hack it to make it work for Irish. Except, major problem: Irish has two sets of consonants, “broad” and “slender” (labialized and palatalized) and there’s a non-trivial difference between the two of them. But there weren’t enough letters in the Latin alphabet to assign separate characters to the broad and slender version of similar sounds.
Instead, someone though, let’s just use the surrounding vowels to disambiguate–but there weren’t enough vowel characters to indicate all the vowel sounds they needed to write, so that required some doubling up, and then adding in some silent vowels just to serve as markers of broad vs. slender made eveything worse.
They also had to double up some consonants, because, for example, <v> wasn’t actually a letter at the time–just a variation on <u>–so for the /v/ sound they <bh>. AND THEN ALSO Irish has this weird-ass system where the initial consonant sound in a word changes as a grammatical marker, called “mutation,” so they had to account somehow for mutated sounds vs. non-mutated sounds, which sometimes meant leaving a lot of other silent letters in a word to remind you what word you were looking at.
And then a thousand years of sound change rubbed its dirty little hands all over a system that was kind of pasted together in the first place.
My point is, there is a METHOD to the orthography of Irish besides “fuck the English.” The “fuck the English” part is just a delightful side-effect.
I love it when snarky quips lead to real info.
And moreover, there are some really good linguistic reasons why the Irish monks picked these particular letter combinations to stand for these particular sounds (note that this is based on a Scottish Gaelic course I took many years ago so bear with me if I get a few details wrong).
Let’s start with <bh>. Now, the Latin alphabet at the time didn’t have a letter for the /v/ sound, but it did have an alternative way of writing the /f/ sound, which was spelled <ph> when it was borrowed from Greek (for other historical reasons). Well, /p/ is a sound that’s produced by letting a burst of air out from behind your lips while your vocal cords aren’t vibrating (it’s a voiceless bilabial stop), and /f/ is a sound that’s produced by letting a small amount of air out from behind your teeth on your lips while your vocal cords aren’t vibrating (it’s a voiceless labiodental fricative). So <ph> is kind of like a more breathy <p> (/h/ is a fricative like /f/). And /b/ is the same as /p/ except your vocal cords ARE vibrating, the exact same way that /v/ is like /f/.
So <p> is to <ph> as <b> is to <bh>.
Adding <h> to a consonant to indicate a sound somewhat similar to the base letter was very common in post-Latin Europe: English, Irish, French, German, and many other European languages ended up with <ch>, <sh>, <th>, <gh>, <wh>, and so on. It just happens that some h versions are found in some languages and not others, and pretty much every language uses the h variations to stand for different sounds. (Especially “ch”).
Now let’s get to vowels. There are two groups of them: /i/ and /e/ are one group, while /u/, /o/ and /a/ are another. The traditional Gaelic (Scottish and Irish) terms for these groups are that /i, e/ are slender and /u, o, a/ are broad, but linguists also split them up, as front and back vowels.
Front vowels /i/ and /e/ tend to pull consonants along with them, in very many languages, especially /t/, /d/, /k/ and /g/. It’s a process called palatalization and there’s a whole Wikipedia article about it. So the <si> in words like “Sinead” is palatalized just like the <si> in Latin-derived words like “precision” (not to mention all the words in “-tion” and rapid speech pronunciations like “didja” and “gotcha”). Palatalization also explains why English has “hard” (=broad=non-palatalized) and “soft” (=slender=palatalized) pronunciations of <c> and <g>, which are split by the same set of vowels – compare “cat” “cot” “cut” with “ceiling” or “cite”. (The pronunciation of <g> is more complicated which is why no one can agree about “gif”.)
And English spelling also retains or adds a silent letter where it would cause palatalization confusion. Think about words like “peaceable”, “placeable”, “changeable”, “salvageable” – normally a silent “e” is dropped before -able (bribable, adorable), but it’s kept here. Or the “k” added in “mimicking”, “frolicking”, “picnicking” despite “mimic, frolic, picnic”.
Irish spelling looks weird if you take English as a starting point, but if you take Latin as a starting point (which it was), both Irish and English do different (but sometimes related) weird things.
And let’s not forget that much of this grief arose from trying to represent vowel sounds in an alphabet (Latin) that was borrowed from another alphabet (Greek/Etruscan) that was adapted from another alphabet (Phoenician) that was pretty just like “in the beginning, fuck vowels.”
Irish (not “celtic”) is vastly more regular than English spelling (and same deal with Welsh, although it’s more comparable to German or Spanish in terms of spelling because there’s not the same slender/broad distinction namely – the quirk is just using “w” where they use “u”).
The need to label the celtic languages as not just different but inscrutable is fundamentally reflective of a colonial unwillingness to respect their differences from English.
@deadcatwithaflamethrower, @meabhair, @maawi – so I hate my ancestral language for all the above reasons (don’t laugh at me meab) but I still figure this will interest ya’ll since two of your are definitely language nerds