Harry Potter Scots Edition

deadcatwithaflamethrower:

thebibliosphere:

deadcatwithaflamethrower:

Hey Flamethrower, if you haven’t heard about the Scots edition of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, this seems likely to be relevant to your interests!

(I tried to send it as an ask because I thought I remembered you preferred those, but it wouldn’t let me send the link that way, I’m sorry.)

I can’t tell if I’m horrified or if this is fucking hilarious.

@thebibliosphere  Did you fuckin’ see this?  😀

I still want to get my hands on a copy so I can do a dramatic reading.

@thebibliosphere I APPROVE OF THIS PLAN.

Harry Potter Scots Edition

thatswhywelovegermany:

allthingsgerman:

German fact no.136: Germans really really do not care about bags full of rice falling over in China. (x)

It’s a metaphor for an uninportant event. If someone tells you some irrelevant story, you can add “… und in China ist ein Sack Reis umgefallen.” (”… and a bag full of rice has fallen over in China.”) to make it clear in a very blunt way

that you are not at all interested in stories like this.

do you ever think about how “gn” and “kn” sound exactly the same so theoretically you could swap them in writing and you wouldn’t hear the difference if it was read aloud example: “the knight knows the gnome” becomes the “gnight gnows the knome” i just realized this and i am unsettled

deadcatwithaflamethrower:

Welcome to the realization that the entire English language is a complete clusterfuck, Anon.  ❤

feynites:

runawaymarbles:

averagefairy:

old people really need to learn how to text accurately to the mood they’re trying to represent like my boss texted me wondering when my semester is over so she can start scheduling me more hours and i was like my finals are done the 15th! And she texts back “Yay for you….” how the fuck am i supposed to interpret that besides passive aggressive

Someone needs to do a linguistic study on people over 50 and how they use the ellipsis. It’s FASCINATING. I never know the mood they’re trying to convey.

I actually thought for a long time that texting just made my mother cranky. But then I watched my sister send her a funny text, and my mother was laughing her ass off. But her actual texted response?

“Ha… right.”

Like, she had actual goddamn tears in her eyes, and that was what she considered an appropriate reply to the joke.I just marvelled for a minute like ‘what the actual hell?’ and eventually asked my mom a few questions. I didn’t want to make her feel defensive or self-conscious or anything, it just kind of blew my mind, and I wanted to know what she was thinking.

Turns out that she’s using the ellipsis the same way I would use a dash, and also to create ‘more space between words’ because it ‘just looks better to her’. Also, that I tend to perceive an ellipsis as an innate ‘downswing’, sort of like the opposite of the upswing you get when you ask a question, but she doesn’t. And that she never uses exclamation marks, because all her teachers basically drilled it into her that exclamation marks were horrible things that made you sound stupid and/or aggressive.

So whereas I might sent a response that looked something like:

“Yay! That sounds great – where are we meeting?”

My mother, whilst meaning the exact same thing, would go:

‘Yay. That sounds great… where are we meeting?”

And when I look at both of those texts, mine reads like ‘happy/approval’ to my eye, whereas my mother’s looks flat. Positive phrasing delivered in a completely flat tone of voice is almost always sarcastic when spoken aloud, so written down, it looks sarcastic or passive-aggressive.

On the reverse, my mother thinks my texts look, in her words, ‘ditzy’ and ‘loud’. She actually expressed confusion, because she knows I write and she thinks that I write well when I’m constructing prose, and she, apparently, could never understand why I ‘wrote like an airhead who never learned proper English’ in all my texts. It led to an interesting discussion on conversational text. Texting and text-based chatting are, relatively, still pretty new, and my mother’s generation by and large didn’t grow up writing things down in real-time conversations. The closest equivalent would be passing notes in class, and that almost never went on for as long as a text conversation might. But letters had been largely supplanted by telephones at that point, so ‘conversational writing’ was not a thing she had to master. 

So whereas people around my age or younger tend to text like we’re scripting our own dialogue and need to convey the right intonations, my mom writes her texts like she’s expecting her Eighth grade English teacher to come and mark them in red pen. She has learned that proper punctuation and mistakes are more acceptable, but when she considers putting effort into how she’s writing, it’s always the lines of making it more formal or technically correct, and not along the lines of ‘how would this sound if you said it out loud?’

chickenwingsuplex:

mangaluva:

vuittonable:

teqk:

When English isn’t taught correctly…

Check this bellend who doesnae ken that Scots, and indeed all “improper” dialects an accents ay English, arenae incompatible wi intelligence oar eloquence ay expression

(I mean, the original post insnae exactly the most poetic ay thoughts, but neither’s fuckin off tae bed wioot gien yer mate a cover, whit the fuck’s wrang wi you, were you raised in a fuckin shed)

Scottish Tumblr ™ came through

accent-aigu:

toki pona is so. good. I’m in love with toki pona, guys. 

For those who don’t know, toki pona is an artlang with only 120 words. In order to express a concept which is not limited to these words, you have to think of clever ways to say it using existing words. 

  • Not forest, but kasi mute (many trees)
  • Not music, but kalama musi (playful sound)
  • Not blood, but telo sijelo loje (red bodily liquid)

And so on. The same concept can be described differently in different contexts: when you mean “coffee”, you may say, for example, telo pimeja pona (good black liquid) or telo pi lape lili (liquid of little sleep) or even telo pimeja pi pilin iki (black liquid that tastes bad). You get the idea.

Also, it only has 14 letters and, aside from Latin writing and adaptations for many other wriiting systems, its own adorable pictographs:

rodella:

the word lover is so infinitely soft. So universal. So timeless. Two girls with awkward, hungry hands. A boy and a girl in the dark. Two men in empty light. A marriage of 40 years. Letters over eons. Sappho’s poems. The corner of a mouth. Lovers, lovers, lovers.

deadcatwithaflamethrower:

kayarai:

baelor:

sisters-not-lions:

jadedownthedrain:

How cool is this?!

Here’s a link to a news article and some videos about production (posted before the film was released)

Their Moana is very talented, and their Maui is a local newscaster whose daughters made him audition!

Rachel House still voices Grandma Tala, Temuera Morrison still voices the Chief, and Jemaine Clement still voices Tamatoa.

Rob Ruha and Jemaine Clement translated and rearranged the music so that the songs still worked while sung in a different language, which is super impressive.

Also: Air New Zealand will feature the Maori version on their in flight entertainment starting in November!

this news is from earlier this year, you can now actually listen/watch the te reo version in clips on youtube now. this one is pretty exemplary of the original and new voice actors together! ❤

@deadcatwithaflamethrower

It updated!