deadcatwithaflamethrower:

kayarai:

baelor:

sisters-not-lions:

jadedownthedrain:

How cool is this?!

Here’s a link to a news article and some videos about production (posted before the film was released)

Their Moana is very talented, and their Maui is a local newscaster whose daughters made him audition!

Rachel House still voices Grandma Tala, Temuera Morrison still voices the Chief, and Jemaine Clement still voices Tamatoa.

Rob Ruha and Jemaine Clement translated and rearranged the music so that the songs still worked while sung in a different language, which is super impressive.

Also: Air New Zealand will feature the Maori version on their in flight entertainment starting in November!

this news is from earlier this year, you can now actually listen/watch the te reo version in clips on youtube now. this one is pretty exemplary of the original and new voice actors together! ❤

@deadcatwithaflamethrower

It updated!

purelintrash:

itskingzaddy:

libertarirynn:

Lin-Manuel Miranda said in an interview that he wrote the song “You’re Welcome” for Maui once he knew the character would be voiced by Dwayne the rock Johnson because he thought that Dwayne the rock Johnson would be the one person on earth who could sing something so egotistical and have us completely convinced we should be thanking him and honestly he’s not wrong.

This just further proves my theory that he added in the “Maui can do everything but float” line knowing that people will be making the pun about “the reason floating is the only thing Maui can’t do is because he’s The Rock”.

he fucking would

In New Zealand, a Translated ‘Moana’ Bolsters an Indigenous Language

keepingupwithlinmanuel:

AUCKLAND, New Zealand — The families lined up at the theater above a shopping mall here in New Zealand’s biggest city and filed past posters for Stephen King’s “It” and “Captain Underpants” for a film unlike any they had ever seen — the Disney hit “Moana,” translated into the indigenous language of New Zealand.

“Kei te pehea koe?” said the ticket taker, Jane Paul, greeting groups of children with a phrase meaning, “How are you?”

“Are you Maori too?” one girl asked.

About 125,000 of New Zealand’s 4.7 million people speak the Maori language, or “te reo Māori,” as it is widely rendered here. There are concerns that numbers are declining, putting it at risk of dying out. But with one in three Maori people in New Zealand younger than 15, experts said the chance for youth to see a wildly popular movie in their own words could turn the language’s fortunes around after more official efforts faltered.

“The language has got to be made cool and sexy and relevant to young people, and this movie is the perfect way to make that happen,” said Haami Piripi, a former head of the government body charged with promoting te reo Māori as a living language.

Taika Waititi, a New Zealand writer and director who worked on the original English-language version of “Moana,” also approached Disney early on about translating the film, and his sister, Tweedie Waititi, went on to produce the translated version.

The film was screened free at 30 theaters around New Zealand at the end of the annual Maori language week. It did not have English subtitles, but screenings were fully booked within 30 minutes, leading to plans in at least one town for additional showings.

Many of those attending in Manukau, in southern Auckland, said they had never seen a film at the theater entirely in their language before.

…Parents entering the theater said they relished the chance for their children to see themselves and their language reflected on the big screen, in a different kind of story that they hoped would instill pride in being Maori.

Most of the efforts to revitalize the language that have worked so far, he added, have been initiated by protest or court action. But Mr. Piripi said the film “Moana reo Māori” had given him hope there was another way: making the language “cool, relevant and useful” to young Maori.

“There’s no other film in the Maori language that would attract whanau and kids like that,” he said, using the word for families.

The entire process, including translation, recording the voices and mixing the sound, happened over three months.

Katarina Edmonds, a senior lecturer in Maori education at the University of Auckland, and one of three people who translated the film, said the team worked not only to find the exact equivalents of words in the Disney script, but also to remain true to the Maori language and tikanga, or cultural values.

Some moments of the film posed a challenge; Moana raging at the ocean, for example, contravened a Maori cultural rule to never curse or turn one’s back on the sea, so they turned it into a more humorous moment using careful wordplay.

At the same time, Ms. Edmonds said, the translation gave the film a uniquely Maori flavor of humor, while staying true to the spirit of the original script.

Rachel House, a New Zealand actor who voiced the character Gramma Tala in both the English and Maori versions of the film — and who was also the performance director of the Maori production — said she had been blown away by the response to the film, and the 30 theaters that screened it free.

“I’ve been on a very slow journey with the language for years, and now I feel like I can sit back and really enjoy the film, and experience the learning tool that it represents,” she said.

In Manukau, most families left the theater beaming. Many said they were eager to buy a DVD of the film, which is expected sometime in the next few months.

Desiree Tipene, 30, said that having grown up with immersion schooling, she was determined to give her children a similar experience — for a sense of identity and spiritual connection. She described “Moana” as a “funny and beautiful” way for her four children to connect with their culture.

“I just enjoy our language being spoken,” she said.

spitegoblin:

I’ve seen Moana twice now, and something that’s stuck out to me the most has been the reality of Te Kā. She was– for all intents and purposes of the story –a woman who was violated and had something important stolen from her, and in her protective grief, became a monster.

But when Moana saw Te Kā from the right perspective, she saw Te Fiti. Not “in spite” of her current existence; she understood that Te Kā and Te Fiti were the same creature.

“I know your name.
They have stolen the heart from inside you,
but this does not define you.”

The hostility of Te Kā and the legendary beauty of Te Fiti coexisted within the same being, and Moana accepted and validated that without hesitation. I think that’s profound as hell, given how so many women are held to unobtainable static standards of beauty and purity and get shamed if they show any capacity for ugliness or difficulty. Seeing that realistic duality exhibited and validated within a goddess, of all characters, was so powerful.

tl;dr– Moana is goddamned feminist as fuck, everyone should see it.