sarahsyna:

Wolfenstein, for those who don’t know, is a videogame series with soon to be eleven entries in the series, all of them entirely centred around killing Nazis ever since the very first game in 1981.

‘way to make it political’ buddy do you know what series this is

actualborossoldier:

obi-one-drop:

actualborossoldier:

goblintinkering:

bisexualzuko:

geoducks:

When i was like 13 was allowed to use the internet unrestricted for the first time and i spent a lot of time on Runescape. One of the people i talked to on there was this person who had much higher levels than me in every skill and had, to my perception, a seemingly overflowing amount of game resources. One day i was taking about wishing i could get gold ore to level my smithing and not having access to any and they like “here, you can have this gold that i have” and just gave me this big stack and i was like “i don’t even have anything to offer back”. They told me they didn’t need anything and just wanted to be nice. I said that they didn’t have to and what they told me honestly has stuck with me since, they said “life’s too short to spend it being mean to people” and like it’s such a simple thing to say but combined with their actions and the weight they bore to me at the time was hugely influential on my outlook on life and the way i treat others. I don’t know who that person is but they changed my life that day and I’m so thankful to them.

high level MMO-ers are either the nicest people on earth or the spawn of Satan there is no in between

Runescape was a big part of my formative years for better or worse. Age twelve left me impressionable at best and the free lobster this guy gave me one day just stuck with me. We fished together for days on end and we talked about our parents and stuff. If you’re out there NinjaKirby69 I miss you buddy.

I forgot to type it up yesterday but one of my best experiences didn’t even involve me. It was when my younger sister, Runescape user cooldudetha, crashed the steel market single-handedly out of sheer boredom.

I need to know this story

So if you’re not aware, Runescape has the Grand Exchange, which is basically a global trade market controlled by supply and demand. It’s an incredible system, and deserves a lot of commendation. 

Well one day back in…I think Summer between 2010-2012? my younger sister and I had nothing to do but play Runescape in our free time. I did what all aspiring heroes do, I was happy to go out and commit mass goblin murder. My sister was more creative. At first she went to train Smithing in Al Kharid, which is this desert area with easy access to iron, coal, a player bank, and a smelter. So basically she made craploads of steel for hours on end for like a week. But then she realized she had nothing to do with the steel. She could go find a smith with an anvil and train Smithing further, but that was boring since she’d already been grinding forever. So she went to the Grand Exchange and sold it all. 

Thousands of units of steel ingots. 

And it sold like immediately, since there was always a large amount of people training Smithing at the level they could use steel.

Obviously she became fabulously wealthy and didn’t know what to do with her newfound wealth. But since she spent a lot of time at the Exchange, she knew basically how the market worked. I’m not 100% sure on what the thought process was for her, but she essentially realized a basic economic principle: If she could control the supply and demand for steel she could accelerate her profit margins. 

So like any reasonable 12-14 year old, she bought out about twice as much steel as she sold. Flooding the market had almost halved the price, and she now was both the supply and demand. Of course, as a result of some mystery person buying tons of steel, the price went up again. So she went and sold it at the higher price. She spent about another week or two playing Carnegie before it got old and she retired to Lumbridge with fat stacks of gold and the finest armor money could buy (but she couldn’t wear due to low Defense level). 

I found out from a friend later who was part of one of the big trade guilds that the big market guilds were all pissed that somehow the steel market had crashed, skyrocketed, then crashed in quick succession for no goddamn reason and all of them had lost thousands of coins in the process.

fandomesticity:

I just really love how video games help you discover things about yourself that, under normal circumstances, you’d probably never find out.

Things like, oh shit, you totally have a voice kink; your preference for ranged weaponry so you can nope the fuck out when the situation goes downhill; and the shocking realization that you’d totally go to pound town with a whole host of vaguely human beings, including, but not limited to: aliens, ghouls, robots, and giant horned hominids.

wildehacked:

fromtokyotokyoto:

gotou-kiichi:

marchionessofmustache:

kzinssie:

the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style – but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result – hell, hes even more popular here

yes this

a literal translation is an inaccurate translation.

localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.

There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating 

Ася, (

Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.

In a more well-known example, 

Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.

Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]

Important stuff about translation!

Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally – it’s okay to edit a little bit so it feels right!

Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation.

 It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. 

Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. 

In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem?

You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? 

My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. 

My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. 

This is the poem: 

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) 

Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) 

The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. 

It’s always, in other words, art. 

Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both.