Erika Schenk has been an avid runner for nearly a decade. But 18-year-old Schenk isn’t just gorgeous and fit — she’s also a plus-size model. That’s why the world rejoiced when Schenk’s Women’s Running cover hit newsstands. And rightly so, people are finally starting to understand the truth about weight and fitness.
get shit done | a playlist to get you through your work (and help you feel like a badass)
i. sky battle ii. prologue iii. pacific rim iv. armies assemble v. hogwarts’ march vi. ithe son of flynn vii. fight on the flight deck viii. earth ix dream is collapsing x. nick fury xi. i am the doctor xii. fighting in the market xiii. main theme (extended) xiv. gotham’s reckoning xv. the black pearl xvi. courtyard apocalypse xvii. i am iron man xviii. muttations xix. the lighting of the beacons xx. black widow kicks ass xxi. flight xxii. the avengers xxiii. the battle xxiv.end titles xxv. sons of odin xxvi.the shatterdome xxvii.the end of all things xxviii. hassansin attack xxix. requiem for a dream xxx. welcome to scotland xxxi. outlands xxxii. sledgehammer v2 xxxiii. enterprising young men xxxiv. warriors on the beach xxxv. rise xxxvi. the council of elrond xxxvii. now you see me xxxviii. frost giant battle xxxix. the labyrinth xl. the sands of time
lady assassins with girlfriends who are ALSO lady assassins
lady assassins with girlfriends who are also lady assassins but they don’t know about each other’s secret double life
Mrs and mrs smith
For added hilarity they could be completely different in their approaches. Like, one’s a rough-and-tumble brawling guns blazing crude thrill-seeking assassin, while the other’s a cloak-and-dagger hiding in plain sight mistress of disguise consummate professional.
They met in an online gardening chatroom.
They like to cultivate plants that could be used for poisons in their little window garden in an apartment they share in the city.
I’d like to cast Michelle Rodriguez and Lupita Nyong’o please.
Motion control artist Bruce Shapiro (previously featured here) recently launched a Kickstarter campaign to created three different smaller domestic versions of his awesome Sisyphus kinetic drawing machine. Now we can enjoy this soothing geometric sand art in our own home as two different coffee tables (3 and 4 foot diameters) or an end table.
“Over time I have come to view Sisyphus as more than a kinetic art piece: it is an instrument,” said Shapiro. “As a musical instrument plays songs, Sisyphus plays paths. My goal with this Kickstarter is to get Sisyphus into people’s homes for them to enjoy as both furniture and art, but also, to inspire a community of composers to write ‘music’ for it.”
The 75 most common words make up 40% of occurrences
The 200 most common words make up 50% of occurrences
The 524 most common words make up 60% of occurrences
The 1257 most common words make up 70% of occurrences
The 2925 most common words make up 80% of occurrences
The 7444 most common words make up 90% of occurrences
The 13374 most common words make up 95% of occurrences
The 25508 most common words make up 99% of occurrences
This article has an excellent summary on how to rapidly learn a new language within 90 days.
We can begin with studying the first 600 words. Of course chucking is an effective way to memorize words readily. Here’s a list to translate into the language you desire to learn that I grabbed from here! 🙂
EXPRESSIONS OF POLITENESS (about 50 expressions)
‘Yes’ and ‘no’: yes, no, absolutely, no way, exactly.
Question words: when? where? how? how much? how many? why? what? who? which? whose?
Apologizing: excuse me, sorry to interrupt, well now, I’m afraid so, I’m afraid not.
Meeting and parting: good morning, good afternoon, good evening, hello, goodbye, cheers, see you later, pleased to meet you, nice to have met.
Interjections: please, thank you, don’t mention it, sorry, it’ll be done, I agree, congratulations, thank heavens, nonsense.
Space: into, out of, outside, towards, away from,
behind, in front of, beside, next to, between, above, on top of, below,
under, underneath, near to, a long way from, through.
Time: after, ago, before, during, since, until.
DETERMINERS (about 80 words)
Articles and numbers: a, the; nos. 0–20; nos. 30–100; nos. 200–1000; last, next, 1st–12th.
Demonstrative: this, that.
Possessive: my, your, his, her, its, our, their.
Quantifiers: all, some, no, any, many, much, more, less, a few, several, whole, a little, a lot of.
Universal: everyone, everybody, everything, each, both, all, one, another.
Indefinite: someone, somebody, something, some, a few, a little, more, less; anyone, anybody, anything, any, either, much, many.
Negative: no-one, nobody, nothing, none, neither.
ADVERBS (about 60 words)
Place: here, there, above, over, below, in front, behind,
nearby, a long way away, inside, outside, to the right, to the left,
somewhere, anywhere, everywhere, nowhere, home, upstairs, downstairs.
Time: now, soon, immediately, quickly, finally,
again, once, for a long time, today, generally, sometimes, always,
often, before, after, early, late, never, not yet, still, already, then
(=at that time), then (=next), yesterday, tomorrow, tonight.
Quantifiers: a little, about (=approximately), almost, at least, completely, very, enough, exactly, just, not, too much, more, less.
Manner: also, especially, gradually, of course,
only, otherwise, perhaps, probably, quite, so, then (=therefore), too
(=also), unfortunately, very much, well.
CONJUNCTIONS (about 30 words)
Coordinating: and, but, or; as, than, like.
Time & Place: when, while, before, after, since (=time), until; where.
I love it too! I love it mostly because it makes me feel less overwhelmed. When you break it down like this, everything seems so much more manageable. Like, hey, I could memorize 20 words at a time (even if ‘at a time’ varies wildly for me), and just do that like ten times. That’s a HUGE chunk of a language.
(And since I have the habit of doing languages that are similar to ones I’m already familiar with, the grammar part usually comes pretty easy, too.)
When I saw this I literally screamed in my head at the same time my hand flew to grab a hold of this magazine. Rejoice my fellow fanfic writers, we are valid, our writing is valid and we should be proud of being fanfic writers.
Enjoy this reading that I’m sure will inspire and motivate you to keep writing 😉💗
Bertha Boronda (from the first San Quentin photo set I posted) was sentenced to five years in prison for “Mayhem” in 1908.
What’s “Mayhem” you ask? Apparently in Bertha’s case, it’s cutting off your cheating husband’s penis with a straight razor, disguising yourself as a man and fleeing by bicycle.
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style – but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result – hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating
Ася, (
Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example,
Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally – it’s okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation.
It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning.
Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here.
In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem?
You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure?
My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules.
My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537.
This is the poem:
Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne.
Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?)
Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!)
The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure.
It’s always, in other words, art.
Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both.
Old English just has some wonderful words and kennings. I mean, really:
Their word for sea? It was often swan-rad or “road of the swan.” Spider was gangelwaefre, literally “the walking weaver.” They had the simple and now-obsolete word uht, which describes that time just before sunrise when mist still hangs heavy over all the fields and lakes and the last few stars are still out.
…Also, they didn’t say body. They said ban-cofan, which means “bone-cave,” and if you don’t think that’s some hardcore shit right there then you need to get out of my face before I turn your skull into a mead-cup.
In the commentary on his translation of Beowulf, Tolkien argues that translating ‘rád’ as ‘road’ in the context of kennings for the sea is incorrect. On the subject of ‘hronrád’, which is often translated as ‘whale-road’, he says: “rád is the ancestor of our modern word ‘road’, but it does not mean ‘road’. Etymology is not a safe guide to sense. rád is the noun of action to rídan ‘ride’ and means riding – i.e. ‘riding on horseback; moving as a horse does (or a chariot), or as a ship does at anchor’; and hence ‘a journey in horseback’ (or more seldom by ship), ‘a course (however vagrant)’. It does not mean the actual ‘track’ – still less the hard paved permanent and more or less straight tracks that we associate with the ‘road’…The word as ‘kenning’ therefore means dolphin’s riding, i.e. in full, the watery fields where you can see dolphins and lesser members of the whale-tribe playing, or seeming to gallop like a line of riders on the plains. That is the picture and comparison the kenning was meant to evoke. It is not evoked by ‘whale road’ – which suggests a sort of semi-submarine steam-engine running along submerged metal rails over the Atlantic.”